What time do you have ?!

もうかなり前、まだビクトリアに来たばかりの頃、

 

      "What time do you have?"

 

と咄嗟に聞かれた。勘の良い人なら時間を聞かれているんだな、と予測できるかも知れないが、その頃それなりに(初心者は卒業したという意味で)英語ができるつもりでいた僕は、咄嗟に何を言われているのか気づくことができず、”なにっ??Do I have time??? Have?? ” と生真面目に翻訳しようとしていた僕の頭のなかはクエスチョンマークだらけで、3回ぐらい聞き直してしまった。

最後に相手が自分の左手首を指しながら、”What time do you have??”と笑いながら聞いてくれたので、やっと ”あぁ~、何時か聞いてるんだ~” と気づいた始末。

 

かつてそこそこ出来ていた中学校の英語で、”What time is it now?” と習ったことが金科玉条のごとく頭にこびりついていた僕は、それ以外の表現を受け付けず応用が利かなかったのだった。

 

こんなところに、外国語習得のセンス有り無しが現れるのかなぁ、なんて思ったりする。たまにいるよね、そんなに長期間いる訳でもないのに、すぐにそこそこ話せるようになるセンスの良い方が。。。僕は間違いなくセンスがない。

 

と思っていたら、英語の表現にもいろいろな解釈があるということを、気づかせてくれた事件(?)が職場でもあった。

 

とある金曜日の午前中、その日は平和で明日は休みということもあり、みなリラックスムード。で、猫好きの同僚の一人がこんなメールをチームメンバーに送ってきた。

 

  f:id:htr1036:20181005065819p:plain

 

ぱっと見、どこかに夕食(dinner)を食べに行こうぜって誘ってるんだとみな(注:みんな北米英語ネイティブです)思って、行こう!行こう!となったのだけれど、いざ出発時間を決める段になって、メールを送った本人が、”じゃあ、11時45分出発ね!”って返信して、みなびっくり。

 

”何でじゃー!” ”そりゃ昼食(lunch)だろっ!”とつっこまれまくり。しかし送った本人は ”いやいや、僕のところじゃ、こういう風に食事に誘うときに言うんだけど。。。”と至ってまじめで、冗談でもないらしい。証拠に、辞書でdinnerの意味まで引っ張ってきた。いわく;

  

f:id:htr1036:20181005071956p:plain

 

 と、確かに、dinnerの意味は厳密にはその日の一番メインの食事のことで、夕食だけとは限らない。単に通常それが夕食になるから、いつの間にか、”夕食=dinner” となっってるんだと反論していた。

 

これも応用の利かない僕の頭では、”夕食のことだ!”と、自信をもって翻訳してくれていたが、今回ばかりは僕だけではなく、北米の中部&西海岸出身のカナダ人&アメリカ人もそう思っていたようで、辞書を見せられても、”そりゃPEIだけだよ”ってその後しばらく議論が盛り上がった。

 

#ちなみにこのメールを送ってくれた同僚は、赤毛のアンで有名なカナダの東岸、PEI(プリンスエドワード島)出身で、猫好きガンダム好きのオタクだけど、とても丁寧な英語を話す良い奴です。

 

英語コンプレックスに日々やられている、日本の片田舎から出てきた者にとっては、なんだか形而上学でも聞くような議論だったが、英語圏の人たちでも(レベルは非常に違うが)悩ましい表現があるという事実は、気分を多少明るくさせてくれた。

 

先日、こんなことをふと思い出したついでに、我が家にあるアマゾンのALEXAに時間を聞いてみた。

 

     "Hey, ALEXA,  What time do you have??"

 

と、私。しばらくぐるぐる考えていたが、いつもの調子で、

 

     "Sorry, I don't know that one..."

 

ふむ、最先端のAIも英語のセンスがないらしい。